לימודי תעודה בתרגום אנגלית–עברית E-learning

תוכנית מקוונת בzoom

תוכנית חדשנית המותאמת לעידן הבינה המלאכותית

לימודי התעודה בתרגום מטרתם להכשיר מתרגמים מקצועיים בתרגום מאנגלית לעברית. יודגשו סוגות שונות של כתיבה תרגומית: עיונית, אקדמית, שיווקית ועוד.

התוכנית  תהיה מקוונת במלואה (באמצעות ZOOM).

יושם דגש על הקניית כלים תרגומיים, בהתייחסות לחידושים במקצוע בעולם ה-AI.

התוכנית תתקיים בסמסטר א' (המחצית הראשונה של השנה האקדמית).

הלימודים יתקיימו בלמידה מרחוק, בימי שלישי, מ-18:00 עד 20:30, ובימי שישי בוקר מ-9:00 עד 10:30, סך הכול  14 שבועות, 70 שעות אקדמיות.

למסיימי התוכנית בהצלחה (בציון משוקלל 70 ומעלה) תינתן תעודה מטעם המרכז ללימודי הטקסט ירושלים.

דרישות הקבלה:

  • רקע אקדמי או רקע מקצועי מקביל
  • ידע ברמת שפת אם בעברית וידע טוב ביותר באנגלית
  • ריאיון אישי (טלפוני)

תוכנית הלימודים:

התוכנית תורכב מ-2 ש"ס לימודי תיאוריה תרגומית ו-3 ש"ס פרקטיקום (סדנאות), בהדרכת מתרגמים-מומחים.

  • סוגיות יסוד בתרגום (שיעור) – 2 ש"ס – המרצה: אבישי גרצ'וק (M.A)
  • תרגום מאנגלית לעברית (סדנה) – 3 ש"ס – המרצה: טניה רוזנס אולבסקי (M.A)

הקורס סוגיות יסוד בתרגום יעניק ללומדים היכרות ראשונית עם חקר התרגום כדיסציפלינה אקדמית בין־תחומית. במהלך הקורס נדון בתרגום בהקשרים שונים: לשוניים, חברתיים, תרבותיים ואידאולוגיים. נתמקד בסוגיות השונות הצצות בתהליך התרגום כגון: הבדלים בין־תרבותיים, גבולות התרגוּמיוּת, יחסים בין טקסט ותמונה ועוד. דגש מיוחד יושם על חקר התרגום בעידן הבינה המלאכותית. הקורס יאפשר הבנה מקיפה ומעמיקה של סוגיות בתרגום אשר בהן ייתקלו הסטודנטים בסדנה המעשית ובפרקטיקה המקצועית בהמשך הדרך.

אבישי גרצ'וק  הוא בעל תואר שני מהמחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר־אילן וכיום דוקטורנט במחלקה. חוקר את הממשק בין שימושים עקיפים בשפה, ובעיקר אירוניה, לבין בינה מלאכותית. מתרגם מאנגלית ומספרדית, בעיקר ספרות יפה ("עם עובד"; "כנרת זמורה דביר") ומחקרים אקדמיים, מרצה במכללות אקדמיות.

הסדנה בתרגום מאנגלית לעברית  

תרגום חכם: סדנה מעשית למתרגמים בעידן הבינה המלאכותית – תרגול מעשי ביכולות GPT

בסדנה נתנסה בתרגום (ובעריכת תרגום) של חומרים מסוגות שונות ומתחומי דעת שונים: תרגום עיתונאי, תרגום אקדמי, תרגום שיווקי, תרגום ספרות ועוד,  במהלך הקורס נכיר את הכלים העומדים לרשותנו – החל בספריות ובמילונים מודפסים ואינטרנטיים וכלה בבינה מלאכותית – מ־Low Tech ל־High Tech.

נציג תרגומים, נשווה ביניהם, נדון בהם ונתרגל. החל ממפגש 7 (חודשיים אחרונים של הקורס) הסטודנטים יצטרכו לרכוש מנוי לGPT.

נכיר את עקרונות היסוד ואת מוסכמות המקצוע, מכללי האתיקה המקצועית ועד טיפים שימושיים לעבודה עם לקוחות.

טניה רוזנס אולבסקי היא מתרגמת  ומרצה לאנגלית, בוגרת האוניברסיטה העברית בספרות אנגלית ובעלת תואר שני בחינוך. טניה מתמחה בתרגום בעזרת כלים חדשניים ובשילוב AI.  

המחיר: 3900 ₪+300 ₪ דמי רישום וטיפול 

          אפשר לפרוס ל-4 תשלומים

לפרטים ולהרשמה: טלפון / ווטסאפ /    050-6741627

דוא"ל: [email protected]

בטופס המקוון (מומלץ) >>> כאן:

לימודי תעודה בתרגום אנגלית–עברית E-learning

תוכנית מקוונת בzoom

תוכנית חדשנית המותאמת לעידן הבינה המלאכותית

לימודי התעודה בתרגום מטרתם להכשיר מתרגמים מקצועיים בתרגום מאנגלית לעברית. יודגשו סוגות שונות של כתיבה תרגומית: עיונית, אקדמית, שיווקית, ועוד.

התוכנית  תהיה מקוונת במלואה (באמצעות ZOOM).

יושם דגש על תרגום (כלים והתנסות) ועל עריכת התרגום, ובהתייחסות לחידושים במקצוע בעולם ה-AI.

התוכנית תתקיים בסמסטר א' (המחצית הראשונה של השנה האקדמית).

הלימודים יתקיימו בלמידה מרחוק, בימי שלישי, מ-18:00 עד 20:30, ובימי שישי בוקר מ-9:00 עד 10:30, סך הכול  14 שבועות, 70 שעות אקדמיות.

למסיימי התוכנית בהצלחה (בציון משוקלל 70 ומעלה) תינתן תעודה מטעם המרכז ללימודי הטקסט ירושלים.

דרישות הקבלה:

  • רקע אקדמי או רקע מקצועי מקביל
  • ידע ברמת שפת אם בעברית וידע טוב ביותר באנגלית
  • ריאיון אישי (טלפוני)

תוכנית הלימודים:

התוכנית תורכב מ-2 ש"ס לימודי תיאוריה תרגומית ו-3 ש"ס פרקטיקום (סדנאות), בהדרכת מתרגמים-מומחים.

  • סוגיות יסוד בתרגום (שיעור) – 2 ש"ס – המרצה: אבישי גרצ'וק (M.A)
  • תרגום מאנגלית לעברית (סדנה) – 3 ש"ס – המרצה: טניה רוזנס אולבסקי (M.A.)

הקורס סוגיות יסוד בתרגום יעניק ללומדים היכרות ראשונית עם חקר התרגום כדיסציפלינה אקדמית בין־תחומית. במהלך הקורס נדון בתרגום בהקשרים שונים: לשוניים, חברתיים, תרבותיים ואידאולוגיים. נתמקד בסוגיות השונות הצצות בתהליך התרגום כגון: הבדלים בין־תרבותיים, גבולות התרגוּמיוּת, יחסים בין טקסט ותמונה ועוד. דגש מיוחד יושם על חקר התרגום בעידן הבינה המלאכותית. הקורס יאפשר הבנה מקיפה ומעמיקה של סוגיות בתרגום אשר בהן ייתקלו הסטודנטים בסדנה המעשית ובפרקטיקה המקצועית בהמשך הדרך.

אבישי גרצ'וק הוא בעל תואר שני מהמחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר־אילן וכיום דוקטורנט במחלקה. חוקר את הממשק בין שימושים עקיפים בשפה, ובעיקר אירוניה, לבין בינה מלאכותית. מתרגם מאנגלית ומספרדית, בעיקר ספרות יפה ("עם עובד"; "כנרת זמורה דביר") ומחקרים אקדמיים, מרצה במכללות אקדמיות..

הסדנה בתרגום מאנגלית לעברית 

תרגום חכם: סדנה מעשית למתרגמים בעידן הבינה המלאכותית – תרגול מעשי ביכולות GPT

בסדנה נתנסה בתרגום (ובעריכת תרגום) של חומרים מסוגות שונות ומתחומי דעת שונים: תרגום עיתונאי, תרגום אקדמי, תרגום שיווקי, תרגום ספרות ועוד,  במהלך הקורס נכיר את הכלים העומדים לרשותנו – החל בספריות ובמילונים מודפסים ואינטרנטיים וכלה בבינה מלאכותית – מ־Low Tech ל־High Tech.

נציג תרגומים, נשווה ביניהם, נדון בהם ונתרגל. החל ממפגש 7 (חודשיים אחרונים של הקורס) הסטודנטים יצטרכו לרכוש מנוי לGPT.

נכיר את עקרונות היסוד ואת מוסכמות המקצוע, מכללי האתיקה המקצועית ועד טיפים שימושיים לעבודה עם לקוחות.

טניה רוזנס אולבסקי היא מתרגמת  ומרצה לאנגלית, בוגרת האוניברסיטה העברית בספרות אנגלית ובעלת תואר שני בחינוך. טניה מתמחה בתרגום בעזרת כלים חדשניים ובשילוב AI.  

המחיר: 3900 ₪+300 ₪ דמי רישום וטיפול

          אפשר לפרוס ל-4 תשלומים

לפרטים: טלפון / ווטסאפ /    050-6741627

דוא"ל: [email protected]

בטופס המקוון (מומלץ) >>> כאן

 

Jerusalem Center for Textual Studies